Հոդվածներ
Հայրն ընդդեմ որդու: Դեռևս անտիկ ժամանակներից
Հայր Ահա, որդիս, Ամենը սին է հոր կամքի առջև, Եվ զուր չէ, որ մենք՝ մարդիկ, Երազում ենք հնազանդ որդի ծնել, Ով թշնամու համար չարիք լինի, Իսկ ընկերոջը պատվի ծնողի պես: Իսկ ի՞նչ ասես մեկի մասին, ով Չար որդի է լույս աշխարհ բերում: Ասել է՝ նա միայն խայտառակում է Ինքն իրեն թշնամու առաջ: Որդի Այո իմ հայր, Եվ ինձ համար այս աշխարհում Չկա երջանկություն, որ քո կամքից Թանկ լինի: Իրոք. Հոր փառքից լավ որդուն էլ ի՞նչ նվեր, Որդու փառքից ավել հայրն ի՞նչ ուզի: Բայց մի՛ կարծիր, որ մահկանացուների այս աշխարհում Լոկ դո՛ւ ես իմաստուն, որ քո ասածն է լոկ Ճշմարտությունն անքակտելի: Ով կարծում է, որ ինքն է բոլորից խելոք և ճարտասաց, Եվ շնորհալի, բանից պարզվում է, ապաշնորհ է իսկապես: Եվ իմաստագույն այրը չպիտի կարծի, Որ ամոթ է ուրիշի խոսքը լսել Եվ համառության մեջ չափավոր լինել: Ասեմ. ամենից հրաշալի է, երբ ծննդյան օրից Այրամարդը իմաստուն է իսկապես: Իսկ եթե ոչ, Ինչը շատ հաճախ է պատահում, Թող որ խելացի մարդկանց անսա:
Հայր Բայց մի՞թե ինձ՝ ալևորիս, վայել է Երիտասարդ այրից խելք սովորել:
Որդի Ոչ խելք, լոկ արդարություն: Երիտասարդ եմ ես, այո, Հարկ է, սակայն, գործին նայել, Եվ ոչ թե տարիքին:
Հայր Այդ գործն է անարժաներին պաշտել:
Որդի Չեմ առաջարկում պաշտել չարագործին:
Հայր Բայց չարագործ է այդ աղջիկը հենց:
Որդի Թող ժողովուրդը այդ մասին դատի: Հայր Քաղաքն ասում է, ե՞ս եմ չարագործ:
Որդի Չե՞ս տեսնում, որ բարբաջում ես Դեռահաս երեխայի նման: Հայր Ուզում ես, որ ուրիշի խելքո՞վ կառավարեմ:
Որդի Ես չեմ ասի, որ պետություն է այն քաղաքը, Որտեղ մեկի՛ իշխանությունն է սահմանված:
Հայր Բայց պետությունը Սեփականությունն է արքայի:
Որդի Ավելի լավ է, անապատում իշխեիր:
Հայր Սրիկա՛, դու հորդ դե՞մ ես պայքարում:
Որդի Արդարությունն ես ոտնակոխ անում դու: Հայր Արդա՞ր չեմ, որ իմ իշխանությունն եմ պաշտպանում:
Որդի Իշխանությունը քո պաշտպանելով Դու մոռացել ես աստվածներին պաշտել:
Հայր Դու հո՞րդ ես սպառնում:
Որդի Մի՞թե սպառնալիք է անմիտ հրամանին ընդդիմանալ:
Հայր Դու կզղջաս անմիտ քո խոսքերի համար:
Որդի Կասեի՝ հիմա՛ր: Միայն թե հայրն ես իմ:
Հայր Դու՝ կնոջ ստրո՛ւկ: Հիմարացնել ինձ չփորձես:
Որդի Դու չես լսում ոչինչ՝ Քո սեփական ձայնից բացի:
Ըստ Սոֆոկլեսի «Անտիգոնե» ողբերգության: Թարգմանությունը ռուսերենից՝ Արսենյան Սոնա
|
Բաժին` Փետրվար #02 | Ավելացրեց` Ари-сан | Հեղինակ`
|
Դիտվել է 493 անգամ|
|Վարկանիշ` 0.0/0 |
|
Օգտակար ինֆորմացիա
ամսագրի Ձեր ցանկացած համարն ընթերցելու համար սեղմեք համապատասխան համարի շապիկին
Գովազդ
Առաջին խորանարդ
Գովազդ
Երրորդ խորանարդ
Գովազդ
Չորրորդ խորանարդ
|